Linha de pesquisa:
Situação:
Concluído

Projeta-se a tradução integral do diálogo De ira de Sêneca. O estudo deverá abarcar questões filológicas, teórico-literárias e filosóficas, com destaque para tópicos desse diálogo que tenham particular interesse para o estudo das tragédias de Sêneca, sobretudo no tocante à caracterização de personagens iradas.

Início: 2011.
Conclusão: 2016
Vinculado ao projeto "Textos filosóficos latinos: tradução e estudo".


Linha de pesquisa:
Situação:
Concluído

O projeto visa a arrolar todos os autores e todos os poemas portugueses, quer sejam originais, quer sejam tradução, que empreguem a reconstrução do hexâmetro datílico grego, atualizá-los às normas do português contemporâneo e anotá-los.
Objetivos: imediatamente repor em circulação autores e as modalidades do hexâmetro datílico vernáculo, que ulteriormente utilizado com variações por Carlos Alberto Nunes nas traduções que fez da Ilíada, Odisséia e Eneida, tivera floração no fim século XVIII e começo do XIX em Portugal. Mediatamente reunir informação teórica e prática sobre possibilidades tradução de autores antigos para fomentar a história da tradução poética da épica grega e romana em português.

Início: 2010
Conclusão: 2016


Linha de pesquisa:
Situação:
Concluído
Docente(s):

O objetivo desta pesquisa é realizar uma interpretação da Odisseia centrada no seu herói principal, Odisseu, tomando seu mais destacado traço de caráter a astúcia (em grego, mêtis) como fio condutor para a leitura integral desse épico. O estudo pretende combinar três enfoques (desenvolvidos na pesquisa anterior), decorrentes de uma percepção particular da linguagem no interior da poesia homérica: o enfoque moral (segundo o qual os personagens.

Início: 2011
Conclusão: 2016


Linha de pesquisa:
Situação:
Concluído

Este projeto pretende estudar os diversos aspectos filosóficos e literários dos diálogos de Platão, com ênfase especial na tradução de sua obra.

Início: 2009
Conclusão: 2016


Situação:
Concluído

O projeto tem duas duas vertentes: a primeira visa a estudar o epos mais os três gêneros poéticos confins (elegia, iambo, lírica e epigrama) a partir, primeiramente, das teorizações da poética antiga e, secundariamente, a partir da retórica antiga. Em poética incluem-se as poéticas de Aristóteles e Horácio, as respectivas seções em Quintiliano, Dioniso de Halicarnasso, Pseudo-Longino; as respectivas seções dos gramáticos, dos metricistas, dos escoliastas e dos lexicógrafos. A segunda vertente contempla a teoria e a prática da tradução (poética e não-poética) de autores gregos e latinos; o estudo das traduções poéticas ao português realizadas a partir do século XVIII e a teorização antiga sobre tradução.

Início: 2007
Conclusão: 2016